É sempre divertido quando alguém que mora fora do paÃs, falando e até pensando em outra lÃngua, volta para a terra natal e se confunde com as complicações de nossa lÃngua portuguesa.
Quem assistia Big Brother diz que se divertia1 com a vice-campeã Gyselle Soares e seus tropeços com a lÃngua portuguesa, supostamente por ter morado tanto tempo na França. Bom, ao menos servia como desculpa para os erros, é claro.

O português é horrÃvel, mas até onde eu sei, ninguém realmente se incomodou…
Pois era isso que eu esperava ao ler a matéria “Senna Tropeça no português”, do Diário da Manhã de sexta-feira. Dar umas boas risadas com a possÃvel e compreensÃvel confusão que acontece quando se tem que falar em outra lÃngua.
Esperava algo como uma antiga entrevista na TV em que o repórter, maroto, perguntava para o Émerson, ex-jogador da Seleção Brasileira, como estava o alemão dele, que havia sido transferido para o futebol alemão. O Émerson respondeu, e o repórter perguntou o mesmo para outro jogador que atuava na alemanha que, mais esperto, respondeu: “Sai pra lá, não tenho nenhum alemão não!”. A câmera voltava para o Émerson, visivelmente sem graça por não ter percebido a maldade na pergunta.
Ou então, eu esperava errinhos bobos e engraçados, como os de Gyselle. Mas não teve nada disso.
Veja a reportagem abaixo:

O terrÃvel erro do Marcos Senna, brasileiro naturalizado espanhol e campeão europeu pela seleção espanhola, foi usar uma palavra que existe (e a matéria admite) e é bastante utilizada pela imprensa, apenas porque existe outra que é mais empregada? Esse povo precisa ler mais.
E agora eu me vinguei do Diário da Manhã! (que eu falo mal, mas adoro e leio todo dia!) Quando eu dei entrevista para esse jornal, disseram que eu era Programador Visual, quando eu disse que era Programador de Computadores (não quis dizer Analista de Sistemas, sei lá por quê). Ser confundido com algo parecido com designer é uma ofensa para os programadores.

Foto minha no Diário da Manhã. Cara de bobo sim, mas Programador Visual é a mãe!
1. Ok… eu admito. Eu assistia Big Brother de vez em quando.
4 Comentários em "Tropeço? De quem?"
Gumpices multi-lÃnguas deveriam se chamar TatiLices.
É só colocar uma palavra em inglês na frase que todo o resto vira inglês (”… porque usando os brackets you have to…”). É entrar em pânico pra criar palavras novas (”parqueja aqui, rápido!!” ao invés de “estaciona”). É fazer aula de Francês e falar em Italiano (”ma che m…”). É estar com sono pro cérebro não funcionar em mais de uma lÃngua (”Good morning… zzz”). É só usar palavrão começado com ‘f…’
[Responder ao comentário]
Christian Gump Reply:
July 9th, 2008 at 3:53 pm
Adorei as Tatilices!
Eu já presenciei isso com uma amiga colombiana. Bastava ela falar uma palavra em espanhol que voltava a falar a lÃngua nativa na conversa inteira.
E com você eu vejo na hora de escrever “conectar”
Beijos
[Responder ao comentário]
TatiLie Reply:
July 10th, 2008 at 10:31 am
Estou preocupada… não consegui entender a piada em “conectar”… será que não tenho esperanças? (ou será que essa expressão está errada?? Humfff…. I’m hopeless.)
[Responder ao comentário]
Christian Gump Reply:
July 10th, 2008 at 5:53 pm
É que é uma palavra que ninguém que pense em inglês consegue escrever rápido sem escrever “connectar”
A Conectiva sofria com isso. Nenhuma matéria em inglês sobre a empresa, ao menos dentre as que eu vi, acertou o nome. SaÃa sempre Connectiva.
[Responder ao comentário]
Deixe um comentário